Þýðingar Gísla Brynjúlfssonar úr fornensku

  • Sigurjón Páll Ísaksson
Keywords: Translations from old english, Old English Homilies

Abstract

In the year 1853 George Stephens (1813–1895) published two Old English homilies by Ælfric abbot of Eynsham: Tvende old-engelske digte med oversættelser, ved G(eorge) Stephens. Indbydelsesskrift til Kjöbenhavns Universitets fest, i anledning af Hans Majestæt Kongens fødselsdag, den 6. october 1853. The book also includes an Icelandic translation of the homilies by the poet Gísli Brynjúlfsson (1827–1888). Gísli’s translations have been published in Gripla in two parts. Volume XVII contains the homily: ‘De Abgaro Rege’, with an introduction which Gísli wrote about his task as a translator. This volume contains the homily: ‘Dominica III in Quadragesima’. This treatise: „Þýðingar Gísla Brynjúlfssonar úr fornensku“ („Gísli Brynjúlfsson’s translations from Old English“) serves as an additional discussion on the subject. After a short introduction, there is a chapter on the editor, George Stephens. A chapter on the translator, Gísli Brynjúlfsson, follows and then another on his Old English studies and collaboration with George Stephens. The last chapter deals with the author of the homilies, Ælfric abbot of Eynsham, where some aspects of his life and authorship are discussed, as well as his influence on Old-Icelandic literature.

Published
2021-06-23
Section
Peer-Reviewed