Tre marginalnoter om Erex saga

Höfundar

  • Povl Skårup Höfundur

Útdráttur

C ES trois notes s'inscrivent en marge d'un ouvrage récent de Marianne E. Kalinke, King Arthur North-by-Northwest (Copenhague, 1981). Elles concernent Erex saga, l'adaptation norroise de VErec de Chrétien de Troyes. La premiére ajoute un nouvel argument pour penser que le texte conservé de la saga est le résultat d'un remaniement plus ou moins important de la traduction primitive. On posséde un fragment trés court dont le texte est identique á la traduction primitive ou du moins plus proche de celle-ci que les manuscrits complets. La deuxiéme note discute de la tradition manuscrite de la saga. D'une copie á l'autre, ni la traduction primitive ni le remaniement n'accompagnaient les deux autres sagas qui adaptent des romans de Chrétien: ívens saga et Parcevals saga (avec Valvens þáttr). Les deux rédactions accompagnaient plutót des sagas non traduites: tandis que le remaniement accompagne Rémundar saga dans les copies, la version non remaniée suit Mírmanns saga dans le fragment cité et peut-étre aussi dans Stockholm perg. 6 4to, oú une lacune qui suit Mírmanns saga a pu contenir Erex saga dans le texte non remanié plutðt que dans la rédaction remaniée. La troisiéme note discute du modéle du traducteur, en considérant les traits communs á la saga et á l'Erec de Hartmann von Aue par rapport au texte francais conservé. Une des nombreuses explications proposées de ces traits veut que les copies frangaises remontent á un archétype remanié par rapport au texte original de Chrétien, alors que la saga et le poéme de Hartmann remontent au texte original, non á l'archétype remanié. Cette hypothése a été proposée par Kölbing, et Foerster et Mario Roques l'ont adoptée, tout en soulignant le peu d'importance des traits étrangers au texte francais. On est tenté de la combiner avec le fait que le texte conservé d'Erec se distingue des autres romans arthuriens de Chrétien en ce qui concerne certaines rimes (Foerster) et certains faits syntactico-stylistiques comme la longueur des phrases et la fréquence des conjonctions (Lars Lindvall). Le remanieur responsable de l'archétype des copies francaises n'aurait pas seulement modifié ou supprimé les traits dont ne témoignent que la saga et le poéme allemand; il aurait récrit le texte entier, avec des rimes étrangéres á Chrétien et des phrases moins longues et moins compliquées. Avant d'accepter cette hypothése hardie, il faudra la soumettre á un examen plus approfondi qui celui qu'on a pu faire ici. 

Niðurhal

Útgefið

2021-07-23

Tölublað

Kafli

Peer-Reviewed